富达娱乐|随笔三则

富达娱乐平台注册报道:

我爱英国文学

我小时候最喜欢的童话是《木偶奇遇记》,可是还有一本童话我也一直看,就是赵元任翻译的《爱丽丝漫游奇境记》。好莱坞把它拍成电影,记得广州金声电影院开张放的第一部片子就是它,当时我在广州,去看了。只是这个童话后面写的是扑克牌王国的事,我对扑克牌一窍不通,也就不感兴趣。因此这部童话在我的爱好中就不及《木偶奇遇记》。

英国的文学历史悠久,有许多伟大作家。对莎士比亚,怎么会不爱呢?还有狄更斯等等。不过我对英国文学作品,还是从好莱坞电影那里看得多。如《罗密欧和朱丽叶》,我还记得莱斯利·霍华德和诺玛·希拉演出的片子。戏剧大师曹禺还译过这本书,取名《柔密欧与幽丽叶》。

我特别喜欢英国现代作家肖伯纳,他的《卖花女》让一个卖花女被改造为贵族小姐后受到追求,对社会讽刺得入木三分。这书有林语堂的译本,还有电影,我都看了。肖伯纳还来过中国,与鲁迅先生结识。

英国儿童文学历史也很悠久,我译外国儿童文学作品,就译了英国古典作家内斯比特的儿童小说《铁路边的孩子们》、格雷厄姆的《柳树间的风》、巴里的《小飞侠彼得·潘》,还译了现代儿童文学作家米尔恩的《小熊维尼》、特拉弗斯的《随风而来的玛丽阿姨》、达尔的《查理和巧克力工厂》等。所有这些作品介绍过来,我想一定可以让我们的小朋友得到快乐。富达娱乐

“文革”期间读书

我年轻时爱看外国小说,回想起来,看得最多的是日文翻译的外国小说。

“文革”期间,我一度在编译所,上海文艺出版社的资料存在那里,有全套几十部日文外国小说,我就一部一部看。其中一本我印象特别深的就是法国作品《昼颜》,写一家庭妇女白天到妓院卖淫挣钱养家。“文革”期间我没白过,就因为有整套日本文学名著供我读。

当然,我借书也不能随时借,只有当好友吴钧陶同志在资料室当班时我才借。他了解我。

广州话中的音译词

有些外来音译词在广州话里已成日常用语,老太太也会信口说出。

例如:寄信要贴士担,士担即stamp,邮票。

睇戏要买“飞”,“飞”,即fee,入场券。

个bibi好得意(那娃娃很好玩),bibi即baby,也叫bibi仔。

上大楼可以坐lib,lib即lift,电梯。

双妹嚜花露水,嚜,mark,即牌子,也叫嚜头。

说时间的“十点一个骨”,即“十时一刻”,“骨”是quarter的音译。

在广州话里,音译词就是用得这样普遍。

富达娱乐:www.sm2346.com

相关文章

********
扫描二维码关注我们

扫描二维码 关注我们